Need help with a word ? Try this :

The gadget spec URL could not be found
If by Rudyard Kipling
Tu seras un homme, mon fils

by André Maurois

Part of

Excerpt form wikipedia (here full in english) :

"If—" is a poem written in 1895 by British Nobel laureate Rudyard Kipling. It was first published in the "Brother Square Toes" chapter of Rewards and Fairies, Kipling's 1910 collection of short stories and poems. Like William Ernest Henley's "Invictus", it is a memorable evocation of Victorian stoicism and the "stiff upper lip" that popular culture has made into a traditional British virtue.Its status is confirmed both by the number of parodies it has inspired, and by the widespread popularity it still enjoys amongst Britons. It is often voted Britain's favourite poem. The poem's line, "If you can meet with Triumph and Disaster and treat those two impostors just the same" is written on the wall of the Centre Court players' entrance at the British tennis tournament, Wimbledon. According to Kipling in his autobiography Something of Myself, posthumously published in 1937, the poem was inspired by Dr. Leander Starr Jameson, who in 1895 led a raid by British forces against the Boers in South Africa, subsequently called the Jameson Raid.This defeat increased the tensions that ultimately led to the Second Boer War. The British press, however, portrayed Jameson as a hero in the middle of the disaster, and the actual defeat as a British victory.

Excerpt from wikipedia (ici complet en français) :

Si, en anglais "If—", est un poème de Rudyard Kipling, écrit en 1895, et publié en 1910. Le poème a connu plusieurs traductions françaises dont celle qu'André Maurois a faite en 1918 dans son livre Les silences du colonel Bramble sous le titre : Tu seras un homme, mon fils. Maurois - comme Charles Baudelaire traduisant Edgar Allan Poe - a choisi de rendre sa traduction, pour reprendre le dicton, belle plutôt que fidèle. Les traducteurs du début du XXe siècle étaient soucieux de maintenir la pureté de la langue et de rester fidèle au sens plutôt qu'à la lettre des textes. La version de Maurois se compose de vers parfaitement réguliers et aucune rime n'y est approximative comme le veut la mode de l'époque. L'idée fondamentale du poème de Kipling reste cependant bien présente dans la version traduite.

Be careful ! André Maurois' version is in a different order than Kipling's. Can you find which verses correspond to which ?

 "If" by Rudyard Kipling
 "Tu seras un homme, mon fils" par André Maurois

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!
Si tu peux voir détruit l'ouvrage de ta vie
Et, sans dire un seul mot te remettre à bâtir
Ou perdre d'un seul coup le gain de cent parties
Sans un geste et sans un soupir.
Si tu peux être amant sans être fou d'amour,
Si tu peux être fort sans cesser d'être tendre,
et, te sentant haï, sans haïr à ton tour,
Pourtant lutter et te défendre.

Si tu peux supporter d'entendre tes paroles
Travesties par des gueux pour exciter les sôts,
Et d'entendre mentir sur toi leurs bouches folles
Sans mentir toi-même d'un mot.
Si tu peux rester digne en étant populaire,
Si tu peux rester peuple en conseillant les rois
Et si tu peux aimer tous tes amis en frères
Sans qu'aucun d'eux soit tout pour toi.

Si tu sais méditer, observer et connaître,
Sans jamais devenir sceptique ou destructeur,
Rêver, sans laisser ton rêve être ton maître
Penser, sans n'être qu'un penseur.
Si tu peux être dur sans jamais être en rage,
Si tu peux être brave et jamais imprudent,
Si tu peux être bon, si tu sais être sage,
Sans être moral ni pédant.

Si tu peux rencontrer triomphe après défaite
Et recevoir ces deux menteurs d'un même front.
Si tu peux conserver ton courage et ta tête,
Quand tous les autres la perdront.
Alors, les rois, les dieux, la chance et la victoire
Seront à tout jamais tes esclaves soumis,
Et, ce qui vaut mieux que les rois et la gloire,
Tu seras un homme, mon fils

This is an animation on "If" made by George Horne (found here) :