You should listen to this song if : You want to know more about eyeliner and hairdo in the 60's. About this song : This song has a special meaning and a special story. I will use the best excerpts from French and English wikipedia to explain them, but if you want to read the articles in their entirety on wikipedia, click on French or on English. "Poupée de cire, poupée de son" (in English : doll of wax, doll of bran / sound) was the winning song of Eurovision song contest of 1965. It was composed by French music composer (and later famous) Serge Gainsbourg, and sung in French by French singer France Gall, representing ... Luxembourg ! The French public retrospectively reproached Gall and Gainsbourg for having represented [and won for] Luxembourg and not for their own country. Back in 1965, the 20th March. In front of 150 million viewers, her voice trembling and pale, France Gall sang her song. Praised by the jury with an absolute majority, she is propelled to the first place, and becomes in an instant an international star. In Japan the disc becomes quickly a millionnaire sale. For West Germany, France Gall records a German version (Das war eine schöne party) which becomes n°1 of the foreign best sellers. Italy also wants its version (Io si, tu no). Thanks to the copyrights, Serge Gainsbourg becomes rich too, and can henceforth devote himself to composing music. The victory came as a big surprise, as all the previous winning songs at Eurovision have been syrupy ballads. The contest itself was an ordeal for France Gall. She said : " During the contest I scarcely saw Serge (Gainsbourg). The musicians at Naples had booed the song from the first rehearsal. They disapproved of this cavalry tempo when all other candidates were in the sweet and mellow tunes." Besides, everybody was expecting the victory of the English candidate, so France Gall's victory came as a shock. When she phoned her lover Claude François to share her victory, he was mean to her, and instead of congratulating her, he screamed at her that she had sung out of tune, that she was worthless. In the end, she left the phone booth in tears. Her recollection of all this Eurovision : "a slap in the face". As for the lyrics, the words are filled with double meanings, wordplay, and puns (common with Gainsbourg's lyrics).It makes it difficult for non-French speakers to understand the nuances of the lyrics, and even more difficult to translate them. First you have to know that "le son" in French means both "bran" (the cereal) and "sound". So the title can be translated either as "wax doll, bran doll" or as "doll of wax, doll of sound". The central image of the song is that the singer identifies herself as a wax doll (poupée de cire), a bran doll (poupée de son), and a fashion doll (poupée de salon). From this triple metaphor, she will say things about herself and her condition as a girl (melting like wax when too close to the warmth of the boys), as an interpreter of someone else's music (doll= puppet with strings held by the composer), and as a naive beginner in the show business ("poupée de salon"=doll on display, the "no brain" chick you display in your lounge). The song is also about her identity problems, as she identifies herself with these three different metaphors. Let's see each paragraph : Je suis une poupée de cire Here "cire"(=wax) and "son" (=sound) refers to the old vinyl discs (originally made of wax). As a girl of music, her heart is engraved into her songs, on a vinyl disc. Suis-je meilleure suis-je pire Because of all the artificiality of the music world, she asks herself if she is better or worse than a fashion doll. She sees
life through the bright, rose-tinted glasses of her songs. Life seems sweet like a candy. Mes disques sont un miroir Her discs are a mirror where everybody can watch her. She's everywhere at the same time, smashed in a thousand shards of voice. Once again, she alludes to her identity problem. Autour de moi j'entends rire But the girls who listen and dance to her songs are no better : she hears them laugh like rag dolls. Elles se laissent séduire These girls allow themselves to be seduced for any reason or no reason at all (for just a name). (word play : the true expression is "pour un oui ou pour un non"=for a yes or a no ; but here "non" has been substituted for "nom"=name, meaning that the girls are vain, fall in love for appearances). Love isn't only in songs. Seule parfois je soupire Alone, sometimes she sighes, she wonders if it's to no avail. She sings about love, but doesn't know anything about it, about boys. Je n'suis qu'une poupée de cire She feels empty "under the sun of her golden hair". We're now back to the real character. Mais un jour je vivrai mes chansons But one day she will "live her songs", without fear of the warmth of the boys. To finish this review, let's see what France Gall herself says about her "set of mind" at that time : "At twenty, I was still quite baby. [...] At that time, I was terrified of the boys and this song was ringing a chord inside me. [...] I had the unpleasant sensation of being sold throughout the day, as a product. [...] Spectator of my life, I was absolutely trusting those around me, who led me. I said nothing, I learned. And that's how I knew one day I did not want to do this job as it was conceived for me. [...] And this world of music is very aggressive, it triggers in the people hatred and jealousy difficult to live with." Nevertheless, this song was kind of prophetic for France Gall : - It launched her career and from this moment she will be able to live from her songs ; - she appeared to be really like a puppet in the hands of her manager and her composer, as they made her interpret a highly polemical song (les sucettes - the lollipops) that has a really dirty double meaning (which she said she didn't understand at that time) about a girl eating lollipop - or doing a blowjob.Gainsbourg, who composed this other hit, continued to write even more "dubious and shocking" songs in his career ("Lemon incest" for instance) but they were not interpreted by France Gall. Versions of "Poupée de cire, poupée de son" in other languages include:
And for those who like punk/rock, you can listen to the version by Wizo. About the author : France Gall is a famous French singer. Her career made a lightning start in 1964 with the song for children "sacré Charlemagne". She had an international success with her collaboration with Serge Gainsbourg and the song "poupée de cire poupée de son". Her career came to an halt in 1966 with "les sucettes à l'anis". After she met Michel Berger (the French composer of "Starmania") in 1974, she made a come back with "La déclaration" and married with Berger in 1976. She intrepreted more of his songs in the 80's, Débranche, Hong-Kong Star, Diego libre dans sa tête, Cézanne peint et Ella elle l'a.To know more about her, follow the links France Gall (in English) or France Gall (in French). First version : the live interpretation of Eurovision 1965, with an untampered sound... Please appreciate the finesse of the drums at 1min12 (the "cavalry charge") Second version : the studio recording, with lyrics. Les paroles, and their approximate translation : Je suis une poupée de cire I’m a doll of wax Une poupée de son a doll of sound Mon cœur est gravé dans mes chansons My heart is engraved in my songs Poupée de cire poupée de son doll of wax, doll of sound Suis-je meilleure suis-je pire Am I better or am I worse Qu'une poupée de salon than a fashion doll ? Je vois la vie en rose bonbon I see life with a candy pink tint Poupée de cire poupée de son doll of wax, doll of sound Mes disques sont un miroir My discs are a mirror Dans lequel chacun peut me voir in which everybody can see me Je suis partout à la fois I’m everywhere at the same time Brisée en mille éclats de voix shattered in a thousand shards of voice Autour de moi j'entends rire Around me I hear laugh Les poupées de chiffon the rag dolls Celles qui dansent sur mes chansons those who are dancing to my songs Poupée de cire poupée de son doll of wax, doll of sound Elles se laissent séduire The allow themselves to be seduced Pour un oui pour un nom for a yes for a name L'amour n'est pas que dans les chansons Love isn’t only in the songs Poupée de cire poupée de son doll of wax, doll of sound Mes disques sont un miroir My discs are a mirror Dans lequel chacun peut me voir in which everybody can see me Je suis partout à la fois I’m everywhere at the same time Brisée en mille éclats de voix shattered in a thousand shards of voice Seule parfois je soupire Alone sometimes I sigh Je me dis à quoi bon I wonder to what avail Chanter ainsi l'amour sans raison sing like this love without reason Sans rien connaître des garçons without knowing anything about boys Je n'suis qu'une poupée de cire I’m only a wax doll Qu'une poupée de son only a bran/sound doll Sous le soleil de mes cheveux blonds under the sun of my blonde hair Poupée de cire poupée de son doll of wax, doll of sound Mais un jour je vivrai mes chansons But one day I’ll live (from) my songs Poupée de cire poupée de son doll of wax, doll of sound Sans craindre la chaleur des garçons without fear of the warmth of the boys Poupée de cire poupée de son. Doll of wax, doll of sound.
Note : As comments are moderated (by me !), they will only appear after I've checked them. - The name you provide doesn't have to be your real name. You can choose a fictitious one, even a French one... It's just for the discussion purpose (if somebody wants to answer your question or comment on your comment...) - The email address you need to provide to submit your comment won't appear in the published comment. If you don't want to use your real email address, you can still post comment (using something like a@a.com for the email address), but as I won't be able to send you an email, you won't get explanation if I need to moderate or edit your comment. - You can leave the URL field blank. |