You should listen to this song if : you like metaphoric song about love... Here, the metaphor is the sea and the ships.
About this song : Sylvie Vartan had a tumltuous love story with Johnny Halliday. The meaning of this song may derive from it. About the author : Sylvie Vartan is one of the most famous French female singer.She has sold more than 40 millions discs, and she had an international career in many countries. Her marriage with French rockstar Johnny Halliday made them the most popular couple of the French music scene.Some of her other famous success are "Il y a deux filles en moi", "Irrésistiblement", "L'amour c'est comme les bateaux", "La drôle de fin","Par amour, par pitié", "Nicolas","La plus belle pour aller danser", "La maritza","J'ai un problème"... To know more about her career, her discography and her life, click on Sylvie Vartan (in English) or Sylvie Vartan (en français). Les paroles, and their approximate translation :
L'amour
c'est comme les bateaux Love
is like the ships Les bateaux c'est comme les sirènes The ships they are like sirens Ça ment mais on y croit quand même They lie but you still believe them Et l'amour c'est comme les bateaux And love is like the ships. Et que la mer est toujours d'huile and that the sea is always still Les bateaux c'est comme les sirènes The ships they are like sirens Ça ment mais on y croit quand même They lie but you still believe them Et l'amour c'est comme les bateaux And love is like the ships. Pour quelques larmes, pour quelques lames For a few tears, for a few waves Pour un orage de trop For a storm too many Oui ça chavire et ça rend l'âme Yes it capsizes and it gives up the ghost L'amour comme les bateaux Love like the ships L'amour c'est comme les bateaux Love is like the ships On s'embarque toujours trop tôt one always embarks too soon A peine a-t-on quitté le port No sooner has one left the harbour Que ça va de tri en bâbord that it switches from port to starboard Mêmes les rats quittent le bord Even the rats are leaving the board Ça ne résiste pas longtemps It doesn’t stand long Aux coups de chien au mauvais temps against storm and bad weather L'amour c'est comme les bateaux Love is like the ships Pour quelques larmes, pour quelques lames For a few tears, for a few waves Pour un orage de trop For a storm too many Oui ça chavire et ça rend l'âme Yes it capsizes and it gives up the ghost L'amour comme les bateaux Love like the ships Et que la mer est toujours d'huile and that the sea is always still Les bateaux c'est comme les sirènes The ships they are like sirens Ça ment mais on y croit quand même They lie but you still believe them Et l'amour c'est comme les bateaux And love is like the ships.
Note : As comments are moderated (by me !), they will only appear after I've checked them. - The name you provide doesn't have to be your real name. You can choose a fictitious one, even a French one... It's just for the discussion purpose (if somebody wants to answer your question or comment on your comment...) - The email address you need to provide to submit your comment won't appear in the published comment. If you don't want to use your real email address, you can still post comment (using something like a@a.com for the email address), but as I won't be able to send you an email, you won't get explanation if I need to moderate or edit your comment. - You can leave the URL field blank. |